Vertedero de Corazones (*)



Un judío y una medio judía errantes,(1)
libres para ir a donde quieran
viajan juntos
por la Sangre de Cristo,
las Montañas de la Sangre de Cristo,
en Nuevo Méjico,
en lo que es la última etapa de un viaje
que empezaron hace ya mucho tiempo.
La estructura de una relación amorosa (2)
se despliega como un arco iris sobre el aire del desierto.
En los pasos de montaña caen piedras.
Vertederos de corazones
Corazones y huesos
Vertederos de corazones

Pienso en el año pasado.
Vuelvo a mirar por las rendijas de la memoria.
Dos personas que se casaron.
La ceremonia fue una barbaridad.
La novía parecía tener una enfermedad contagiosa,
mentía y se excitaba como una novia. (3)
Es posible que estas cosas hayan afectado
al tipo que está con la chica.
La estructura de una relación amorosa.
Sus manos deslizándose por su pelo.
El amor es como la sacudida de un rayo hasta que brota el gemido.
Vertedero de corazones
Corazones y huesos
Vertedero de corazones

Y ¡Uuuu aaaah!
Ella dijo: "¿Porqué?
¿Porqué no conducimos toda la noche
y amanecemos en México?"
¡Oh! Yo...
Yo no conozco nada de nada
de México.
"Y dime porqué.
¿Porqué no puedes quererme
por lo que soy en donde estoy?”

Él le dijo: “Porque las cosas no son así, cariño.
Así es como yo te quiero.
Así es como yo te quiero”

Un judío y una medio judía errantes
volvieron a sus respectivas costas de origen (4)
para frecuentar a los viejos conocidos,
salir de vez en cuando
y hacer conjeturas sobre quién resultó más dañado.
El paso del tiempo dirá si este consuelo
constituirá su recompensa.
La estructura de una relación amorosa
aguarda su reparación.
Si se cogen dos cuerpos y se retuercen hasta formar otro nuevo
los corazones y los huesos de cada uno
no quedarán deshechos.

Vertedro de corazones
Corazones y huesos
Vertedero de corazones
Corazones y huesos


© Traducción/Translation: José María Escudero, 1999

N.T.
(*)
Hearts and Bones es un juego de palabras con la frase inglesa de uso común "rags and bones", con la que incluso tiene gran similitud fonética y que significa trapería o su contenido. Paul Simon ha declarado que Hearts & Bones está empleado en el sentido de una trapería hedionda ("Foul rag and bones shop"); el traductor ha decidido darle el sentido de vertedero de corazones, que se ajusta bien tanto al sentido que el autor expresa como a la sintaxis española. La idea de usar este juego de palabras la tomó Simon de un poema de Yeats en uno de cuyos versos puede leerse: "Color and rag weed and bone").

(1) Se trata de una recreación del título de la famosa novela de Walter Scott "El Judío Errante", pero también una referencia a una especie de flor que recibe este nombre. En este caso el judío es el propio Paul Simon, y la medio judía Carrie Fisher, su novia en ese momento, con la que mantuvo un largo y tormentoso noviazgo. La canción es autobiográfica y trata precisamnete de su borrascosa relación antes de casarse en 1984. Unos cuantos meses despues se divorciarian. Simon dice que usó esta figura porque una cosa y media parece algo divertido.

(2)
Literalmente Simon escribió "el arco de una relación amorosa". Traducido literalmente al español más que una oscura metáfora resulta un incongruencia lingüística en los términos en que la frase está construida. Por ello hemos sustituido la palabra arco por estructura.

(3)
El verbo burn significa arder, resplandecer, brillar...etc., pero también excitarse, inflamarse, mentir, engañar sexualmente...etc. Evidentemente el autor lo emplea aquí con doble significado y así lo hemos traducido. De lo contrario mal se explicarían los versos siguientes en los que se menciona el efecto que estas cosas pudieron tener sobre el protagonista.

(4)
Hace referencia a las varias separaciones entre Paul y Carrie en el curso de su noviazgo, durante las cuales el primero se marchaba a su casa de la costa este (a NY) y ella a la suya de la oeste.

Discografía - Pagina Principal